Google翻訳ってすげー ― 2020年10月10日 20時10分10秒
とある海外のYoutube動画にコメントしようと思い、スペルチェックを兼ねてGoogle翻訳で試してみた。翻訳の内容はこうだ。
元の文章
翻訳後の文章
ここで、実はロッキー&ポッキーは誤字なのだ。奇々怪界の海外版の名称はポッキー&ロッキーが正しい。つまり順序が逆。
で、念のために逆翻訳をかけてみた。
逆翻訳後の文章
ここで驚いたのは2つあって、1つは「奇々怪界」を正しく翻訳したことと、もう1つは順番を間違えたRocky & Pockyを正しく奇々怪界と翻訳したこと。たぶん誰かが辞書登録したんだろうな、と思ったけど、前者は「奇々怪々」を表示すると思うんだよね。
元の文章
なぜ「ききかいかい」が「ロッキー&ポッキー」のような変な名前になったのですか? 私は不思議に思う
翻訳後の文章
Why did "Kikikaikai" become a strange name like "Rocky & Pocky"? I wonder.
ここで、実はロッキー&ポッキーは誤字なのだ。奇々怪界の海外版の名称はポッキー&ロッキーが正しい。つまり順序が逆。
で、念のために逆翻訳をかけてみた。
逆翻訳後の文章
「奇々怪界」が「奇々怪界」のような変な名前になったのはなぜですか? 私は疑問に思う。
ここで驚いたのは2つあって、1つは「奇々怪界」を正しく翻訳したことと、もう1つは順番を間違えたRocky & Pockyを正しく奇々怪界と翻訳したこと。たぶん誰かが辞書登録したんだろうな、と思ったけど、前者は「奇々怪々」を表示すると思うんだよね。
最近のコメント